
《空洞骑士:丝之歌》因简体中文翻译存在问题而在中国遭遇差评轰炸。探究为何《丝之歌》在Steam上的评价因地区差异显著,以及Team Cherry的沉默回应对未来更新意味着什么。
发售后的挑战与补丁更新
中国市场的评价反弹

历经六年的期待,《空洞骑士:丝之歌》的发售却因本地化问题在中国市场蒙上阴影。尽管其在Steam上总体保持着“多半好评”的评级,但其简体中文版本却因文本翻译问题,收到了“多半差评”的反馈。
中国玩家报告称,翻译破坏了游戏沉浸感,未能准确传达游戏氛围。《OMORI》的中文译者TigerHix批评该文本“读起来像武侠小说,而非捕捉到《丝之歌》应有的基调”。
Team Cherry的公关负责人Matthew Griffin于9月5日通过Twitter承认了这些问题,确认已意识到翻译质量问题,并承诺将进行改进。
尽管工作室已认识到问题,但尚未提供具体的修复时间表。目前,在Steam上28,743条简体中文用户评价中,仍有72%为负面评价。

日本地区的评价呈现“褒贬不一”的态势,玩家们提到了难度骤增和平衡性问题。尽管面临区域性的挑战,《丝之歌》在全球所有评价中仍保持着77%的好评率。
Game8给予《空洞骑士:丝之歌》98/100的高分,赞扬其如何精炼了原作的配方,从而证明了其漫长的开发周期是值得的。请继续阅读我们对《丝之歌》成就的详细分析。
首页
导航
最新文章
最新游戏