
《空洞騎士:絲之歌》因簡體中文翻譯問題在中國面臨大量負評。探討為何《絲之歌》在 Steam 上的評價因地區而異,以及 Team Cherry 的低調回應暗示了未來更新方向。
發售後的挑戰與更新
中國市場的負評風波

經過六年的等待,《空洞騎士:絲之歌》的發售因在地化問題在中國市場蒙上陰影。雖然整體 Steam 評價維持「大多好評」,但其簡體中文版本卻因文字翻譯問題,獲得「大多負評」。
中國玩家回報翻譯破壞了遊戲沉浸感,未能傳達遊戲應有的氛圍。《OMORI》的中文譯者 TigerHix 批評文本「讀起來像武俠小說,而非捕捉到《絲之歌》應有的基調。」
Team Cherry 的公關負責人 Matthew Griffin 於 9 月 5 日透過 Twitter 承認了這些問題,確認團隊已意識到翻譯品質問題,並承諾將進行改進。
儘管工作室已承認問題,但尚未提供具體的修復時間表。目前,在 Steam 上 28,743 則簡體中文用戶評價中,仍有 72% 為負評。

日文評價呈現「褒貶不一」的狀況,玩家提及難度曲線陡峭與平衡性問題。儘管面臨區域性挑戰,《絲之歌》在全球所有評價中仍維持 77% 的好評率。
Game8 給予《空洞騎士:絲之歌》 98/100 的高分,讚揚其精煉了原版公式,證明了漫長的開發期是值得的。請繼續閱讀我們對《絲之歌》成就的詳細分析。
首頁
導航
最新文章
最新遊戲