
『Hollow Knight: Silksong』は、問題のある簡体字中国語翻訳をめぐり、中国でレビュー爆撃に直面しています。SilksongのSteamでの評価が地域によって大きく異なる理由と、Team Cherryの沈黙した対応が将来のアップデートについて何を示唆しているのかを探ります。
ローンチ後の課題とパッチアップデート
中国市場でのレビュー反発

6年間の待望を経て、『Hollow Knight: Silksong』のローンチは中国でのローカライズ問題によって損なわれています。Steam全体の評価は「おおむね好評」を維持している一方で、簡体字中国語版は特にテキスト翻訳に対して「ほとんどが不評」というフィードバックを受けています。
中国のプレイヤーたちは、ゲームの雰囲気を誤って伝える、没入感を損なう翻訳を報告しています。OMORIの中国語翻訳者であるTigerHixは、そのテキストを「Silksongが意図したトーンを捉えるというより、武侠小説のように読める」と批判しました。
Team CherryのPR責任者であるMatthew Griffinは、9月5日にTwitterを通じてこれらの懸念を認め、翻訳品質の問題を認識していることを確認し、今後の改善を約束しました。
スタジオは問題を認識しているものの、修正の具体的なタイムラインは提供されていません。現在、Steam上の28,743件の簡体字中国語ユーザーレビューのうち72%が依然として否定的な評価です。

日本のレビューでは「賛否両論」の評価が示されており、プレイヤーたちは難易度の急上昇やバランスに関する懸念を挙げています。地域的な課題にもかかわらず、Silksongは全レビューを通じて77%のグローバルな好評価を維持しています。
Game8は『Hollow Knight: Silksong』に98/100点を授け、長い開発期間を正当化するためにオリジナルのフォーミュラをどのように洗練させたかを称賛しました。Silksongの成果に関する詳細な分析については、読み進めてください。
家
ナビゲーション
最新記事
最新のゲーム