NIS America 承諾加快《軌跡》和《伊蘇》係列的本地化進程
NIS America致力於更快地將Falcom廣受好評的《軌跡》和《伊蘇》係列帶給西方玩家。繼續閱讀以了解發行商為加快這兩個係列的本地化所做的努力。
NIS America 加強《軌跡》和《伊蘇》遊戲本地化工作
西方玩家將更快地玩到Falcom遊戲
對日本RPG粉絲來說是個好消息!在上周的《伊蘇X:諾迪克斯》數字展示會上,NIS America的高級副製作人Alan Costa宣布,發行商致力於加快Falcom備受喜愛的《軌跡》和《伊蘇》係列在西方的發行速度。
“我無法具體談論我們在內部為此所做的工作,”Costa在接受PCGamer采訪時表示。“但我可以說,我們一直在努力確保我們更快地進行Falcom遊戲的本地化,”他提到了將於今年10月和明年初分別發行的《伊蘇X:諾迪克斯》和《軌跡:黎之軌跡II》。
盡管《軌跡:黎之軌跡II》於2022年9月在日本發行,但其計劃於2025年初在西方發行的版本已經“在……我們過去對《軌跡》遊戲的時間表方麵有了大幅縮短”。
曆史上,該係列讓西方玩家苦等已久。例如,《空之軌跡》於2004年在日本發行PC版,直到2011年XSEED Games發行的PSP版本才登陸全球市場。即使是最近的作品,如《零之軌跡》和《碧之軌跡》,也花了十二年的時間才進入西方市場。
前XSEED Games本地化經理Jessica Chavez在2011年解釋了這些遊戲的漫長本地化過程。她在博客文章中談到《空之軌跡II》時透露,用隻有幾名翻譯人員的團隊翻譯數百萬個字符的艱巨任務是主要的瓶頸。鑒於《軌跡》遊戲中大量的文本,本地化曆時數年也就不足為奇了。
雖然這些遊戲的本地化仍然需要兩到三年時間,但NIS America優先考慮質量而不是速度。正如Costa解釋的那樣,“我們希望盡快推出遊戲,但不能以犧牲本地化質量為代價……找到這種平衡點是我們多年來一直在努力的事情,而且我們正在做得越來越好。”
可以理解的是,本地化需要時間,尤其是在處理文本量巨大的遊戲時。《伊蘇VIII:達娜的異想錄》因翻譯錯誤而臭名昭著的一年延遲,提醒NIS America本地化過程中可能出現的潛在陷阱。然而,從Costa的聲明來看,NIS America似乎正在努力在速度和準確性之間取得平衡。
最近發行的《軌跡:黎之軌跡》標誌著NIS America在更短的時間內交付高質量係列本地化的能力發生了積極轉變。隨著遊戲受到粉絲和新玩家的熱烈歡迎,這或許預示著NIS America未來將有更多的好消息。
有關我們對《英雄傳說:黎之軌跡》的評價,請閱讀下麵的評論!